Understanding French records becomes much easier once you recognize the repeating phrases used by clerks, priests, and civil registrars. Below is a structured reference grouped by section of the act.
This glossary explains common French record phrases found in parish registers, civil records, birth records, marriage records, and death records, along with their English translations.
How to Use This Glossary
When reading French records:
- Start with openings → context & place
- Move to birth/marriage/death section → key facts
- End with closing section → witnesses, literacy, family network clues
Even when handwriting is difficult, these formulas are highly standardized and become recognizable very quickly.
- 🏛️ 1. Openings (Actes & Registers Introductions)
- 🌱 2. Births & Baptisms (Naissance / Baptême)
- 💍 3. Marriages (Mariage)
- ⚰️ 4. Deaths (Décès / Sépulture)
- ✍️ 5. Closings (Witnesses & Signatures / Clôture de l’acte)
🏛️ 1. Openings (Actes & Registers Introductions)
These phrases typically appear at the beginning of an act, setting the legal or ecclesiastical framework.
- L’an (de grâce) mil [huit cent…] le [douze] du mois de…
- Translation: “In the year (of grace) one thousand [eight hundred…] the [twelfth] of the month of…”
- Why it matters: This is how almost every single civil record begins its date.
- Par devant nous, [Name], curé / vicaire / adjoint au maire / officier de l’état civil de la commune de [Name], canton de [Name], arrondissement de [Name], département de [Name]…
- Translation: “Before us, [Name], parish priest, vicar / assistant mayor / civil registrar officer… of the town of…, canton of…, arrondissement of…, department of…”
- Par-devant nous (moy) curé soussigné…
- Translation: “Before us (me, old French) undersigned parish priest…” (Standard opening for pre-1792 church records).
- Sont comparus par-devant nous… (or A comparu…)
- Translation: “Appeared before us…”
- Why it matters: This introduces the main actor(s) of the record (the parent(s), the groom and bride, or the informants).
- [Name], [occupation], âgé de…
- Translation: [Name], [occupation], aged…
- Demeurant à…
- Translation: “Residing at…”
🌱 2. Births & Baptisms (Naissance / Baptême)
Once the record introduces the father or informant, it uses specific phrases to describe the baptism (pre-1792) or birth (post-1792) presentation.
Parish Baptisms (pre-1792)
- A été baptisé(e)
- Translation: “Was baptized”
- A reçu le sacrement du baptême
- Translation: Received the sacrament of baptism
- Fils / fille de légitime mariage
- Translation: Son/daughter of lawful marriage
- Né du légitime mariage de lui et de son épouse…
- Translation: “Born of the legitimate marriage of him and his wife…”
- Le parrain a été… [Name]
- Translation: the godfather was…
- La marraine a été… [Name]
- Translation: the godmother was…
- Curé / vicaire
- Translation: Parish priest / vicar
Civil Birth Records (post-1792)
- Lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin / féminin…
- Translation: “Who has presented to us a child of the masculine / feminine sex…”
- Né hier à [trois] heures du soir / du matin
- Translation: “Born yesterday at [three] o’clock in the evening / morning.”
- En sa demeure située en cette commune
- Translation: in his home located in this town
- De lui déclarant et de [Name] son épouse, âgée de…, [occupation]
- Translation: of him informant and of [Name], aged…, [occupation], his wife
- Né du légitime mariage de [Name] et [Name], ses père et mère
- Translation: “Born of the legitimate marriage of [Name] et [Name], his/her father and mother…”
- Auquel il a déclaré vouloir donner le prénom de…
- Translation: “To whom he declared he wished to give the first name of…”
💍 3. Marriages (Mariage)
Marriage records are the longest and most legalistic, packed with phrases about consent and reading the law. They are also a goldmine of information.
- Acte de mariage
- Translation: “Marriage certificate”
- Après publications des bans [sometimes: date of the banns]
- Translation: “After publication of the banns” [sometimes: date of the banns]
- Les publications de mariage ont été faites…
- Translation: “The marriage bans have been published…” (Proving they posted the intent to marry for weeks without objection).
- Du consentement de leurs père et mère
- Translation: “With the consent of their father and mother.” (Crucial if the bride or groom was a minor).
- En présence de [Names]
- Translation: “In the presence of… [names]
- Interpellés d’avoir à déclarer s’il a été fait un contrat de mariage
- Translation: “Required to declare if a marriage contract has been made.” (Tells you if a prenuptial agreement exists at a notary office).
- Ils ont déclaré vouloir se prendre pour mari et femme
- Translation: “They declared they wish to take each other as husband and wife”
- Nous avons déclaré au nom de la loi que les dits époux sont unis par le mariage
- Translation: “We have declared in the name of the law that the said spouses are united by marriage.”
⚰️ 4. Deaths (Décès / Sépulture)
Burial and death records are usually short but contain key framing phrases regarding the discovery or notification of the body.
Parish burial records
- Est décédé(e) en sa demeure / sa maison d’habitation
- Translation: “Died in his/her residence / (dwelling) house.”
- Après avoir reçu les sacrements de l’Église
- Translation: “After having received the sacraments of the Church.”
- A été inhumé(e) dans le cimetière de…
- Translation: “Was buried in the cemetery of…
Civil death records
- Acte de décès de [Name]
- Translation: “Death certificate of [Name]”
- Est décédé(e) en sa demeure / son domicile / sa maison d’habitation, à… [Name of the town and address] [Name, age and occupation of the deceased]
- Translation: “Died in his/her residence/home/ (dwelling) house, located in [Name of the town and address] [Name, age and occupation of the deceased]”
- Sont comparus [Name] et [Name] lesquels nous ont déclaré que…
- Translation: “Appeared [Name] and [Name] who declared to us that…”
- Après nous être assuré du décès de…
- Translation: “After having verified the death of…” (The civil officer had to physically confirm the person was dead).
✍️ 5. Closings (Witnesses & Signatures / Clôture de l’acte)
The end of the record is where the act is validated, read, and signed. Signatures are very important, as sometimes the record itself is difficult to read but the signatures very clear.
When you reach this section in a record, it tells you:
- who was present (witness network clues)
- whether people were literate (signature vs “X”)
- whether there were family members involved beyond the nuclear family
- Fait en présence de…
- Translation: “Done in the presence of…” (Introduces the list of witnesses).
- Lesdites déclarations faites en présence de [Names of the witnesses]
- Translation: “The aforementioned statements made in the presence of… [Names of the witnesses]”
- Témoins majeurs
- Translation: “Adult witnesses”
- Assisté de…
- Translation: “Assisted by…”
- Lesquels témoins, lecture faite du présent acte…
- Translation: “Which witnesses, having had this act read to them…”
- Les témoins soussignés
- Translation: “The undersigned witnesses”
- Lecture faite aux parties
- Translation: “Read aloud to the parties”
- Lecture faite en présence des témoins
- Translation: “Read aloud in the presence of witnesses”
- Lecture faite et approuvée
- Translation: “Read and approved”
- A signé avec nous, officier de l’état civil / Ont signé après lecture
- Translation: “Signed with us, civil registrar officer / Signed after reading.”
- Le présent acte a été dressé par nous…
- Translation: “This act was drawn up by us…”
- Fait en la mairie de…
- Translation: “Done at the town hall of…”
- A déclaré ne savoir ni écrire ni signer (or …ne savoir signer de ce requis)
- Translation: “Declared they knew neither how to write nor sign” / “…not knowing how to sign upon being requested.” (Why you’ll see “X” marks or just the clerk’s signature).
Related Glossary Entries

